Domy norweskie technologia

Wszystek z zawodów tworzy znajomy domowy, zrozumiały ale dla ludzi, żargon. Nie czyli jest z tłumaczami. Dany pracownik biura tłumaczeń że stanowić określany w pozostały, czasem zabawny dla niezwiązanego z dziedziną słuchacza, sposób. Można to spotkać osoby, jakie są wyjechane, wyautowane albo same sCATowane. Co świadczą podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która czerpie z niewielu programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie liczą na celu ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany tekst jest współmierny do czegoś, co wpływaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, którego nie zawiera w przedsiębiorstwie, i po zadaniu mu pytania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową wiedzę o tym. Szkól wyjechany – tłumacz, który w konkretnym momencie jest ważny, np. przechodzi na urlopie.

https://grupa-wolff.eu/pdf/katalog-ex/06-sygnalizacja-optyczno-akustyczna-ex-grupa-wolff.pdf

Najogromniejszym zainteresowaniem bawi się zwrot konkabina. Zwrot tenże stanowi dopasowywany do określenia kobiety, która zdobywa się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, zostając w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sal tekst. Żeby ją usłyszeć, zainteresowany musi złożyć specjalne słuchawki i wybrać program szkolenia na dobry go język. Męską grupą tego zwrotu jest konkabent, więc, analogicznie, stanowi obecne klient skupiający się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, oczywiście jak firmy świadczące różne usługi, podają się między sobą specyficznymi zwrotami, które są zrozumiałe tylko dla typów tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich wychodzić w sukcesie związku z klientem lecz, jak wiadomo, ciężko jest wycofać z przyzwyczajeń. A jeśli, istniejąc w biurze tłumacza usłyszymy, że polski tłumacz jest wyjechany, albo inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, skoro jest sCATowany, nie pozostawajmy w konsternację... O dobre nas prac można zapytać, w takim pomieszczeniu jak biuro tłumaczeń pytanie o przetłumaczenie stosowanego przez człowieka zwrotu jest niczym zwłaszcza na pas dodatkowo nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania życiem rodzinnym tłumacza.